I
have made an attempt to translate the great Thirukkural, a collection
of two line verses by Thiruvalluvar on more than hundred different
topics. 133 to be specific.It is divided into three parts broadly.
ARATHUPPAAL—regarding the duties of human beings.
PORUTPAAL---related to economics and money aspects.
KAAMATHUPPAAL----regarding a person's relationship with the opposite
sex.
Here
is a random selection of the verses. No specific order has been
followed. Nor do I claim it to be any where near an authentic
translation. Simply for the purpose of Yaam petra inbam peruga
ivvaiyagam.
Here
is the first set.
Idanai
idanal ivanmudippan enraindu
adanai
avankann vidal
--Find
out with a good reasoning who can do a particular job well
and
entrust the work to that person.
--Perhaps
the best possible management dictum.
Thumminen vazhuthinalaga thiruthi
azhuthal
Yarulli thummineer enru
--(There is a prevalent custom
that when someone sneezes one who is nearby would utter a blessing word. There is also a
prevalent custom that someone sneezes when another person who is far
away thinks of this person). Here a man sneezes and his friend utters
a blessing word by habit. But immediately she corrects herself and
asks when I am here who is thinking of you to make you sneeze.
--(Arguably a good portrait of a
possessive woman's nature.)
Iniya ulavaga innada kooral
kaniyiruppa
kaai kavarn dattru
When there are pleasant words
available, to utter unpleasnt words is like plucking raw, unripe
fruits when there are ripe and sweet fruits available in the same
tree.
Ellarkum
nanram panithal avarullum
selvarke
selvam thakaithu
Humility is good for all. It is all the
more required for the rich to retain their richness. (Here richness
has a wider meaning-- richness of not only wealth, but that of all
virtues.)
Thanthai
makarkatrum udavi avayathu
Munthi
yiruppa cheyal
Parents'
duty to children is to help them be among the firsts in any forum.
Makan
thanthaikkatrum nanri ivan thanthai
ennotran
kol enum sol
Children should reciprocate by making others wonder how fortunate
his/her parents are.
(One might have noticed that I have used the neutral gender-
parent, children in place of father, son in the original. Well I
earnestly believe that would have been Thiruvalluvar's intention too.
Atleast let me have some solace that way.)
Anyway here is one exclusively for mothers.
Eandra pozhudil periduvarkum than makanai(makalai?)
chandron ena ketta thaai
A mother would be happier when she hears her ward's achievements
praised by others than when she gave birth to him/her
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteSimply awesome. It is a wonderful attempt to translate and to give a beautiful interpretation to a great literary work. Undoubtedly Thirukkural portrays the virtues of a great Tamil legacy. I just loved your own interpretation; it's tinged with philosophical wisdom. Waiting 4 more to come.
ReplyDeleteThank u for the encouraging comments. Have u read Thirukkural?
DeleteRegards
Vijayalakshmi
Aunty, Amamzing keep translating for the benefit of people like us who cant read Tamil.
ReplyDeleteAlways heard my amma say thats there is just one duty for us as children - "Makan thandaikku kattrum nandri ivan thandai ennotran kol yennum soll"
Each of those kurals are pearls of wisdom. Looking forward for a part - 2 of this edition.
Rema Raghavan
தமிழ் எழுத்துருவில்லாமல் ஆங்கிலத்தில் குடுத்தது,
ReplyDelete"கனியிருப்ப காய் கவர்ந்தற்று"